© NIHAO UN|木兰花• 为联合国成立80周年书展图
木兰花• 为联合国成立80周年书
诗作:胡占凡(中央电视台原台长、第十届中国文联副主席)
朗诵:方 亮(中央广播电视总台《新闻和报纸摘要》主播,“金话筒奖”、“金声奖”获得者)
题字:江耀进(《中国广播影视》杂志社总经理、《视听潮》主编)
翻译:杜永军(甘肃省联合国教科文组织协会会长)
策划:郝富强(你好 联合国 NIHAO UN首席执行官)
东方日现西难见,
雪暴北国南拭汗。
才息辘辘难民饥,
又报聒聒刀斧乱。
万国旗卷东河岸,
千虑一得多论辩。
回天无力计难寻,
犹有和平心万片。
Magnolia Flower · For the 80th Anniversary of the United Nations
Author: Hu Zhanfan (Former Director of China Central Television, Vice Chairman of the 10th China Federation of Literary and Art Circles)
Recitation: Fang Liang (Anchor of CCTV's News and Newspaper Summary program, winner of the "Golden Microphone Award" and "Golden Voice Award")
Inscription: Jiang Yaojin (Editor-in-Chief of China Radio Film & TV, Chief Editor of Vision Tide)
Translation: Du Yongjun (President of Gansu UNESCO Association)
Planning: Hao Fuqiang (CEO of NIHAO UN)
The East sees dawn while the West still lies in night;
North shivers in snow, South wipes sweat in the heat.
Some flee from famine, scarce freed from hunger’s plight,
Yet new noise of axes and blades spreads defeat.
Flags of all nations fly by the East River shore,
Yet debates drag on—few ideas take flight.
Though power to turn the tide seems now no more,
A million hearts still beat for peace, shining bright.